Une ronde d'enfants autour de la terreUne ronde d'enfants autour de la terre
Une ronde d'enfants autour de la terreUne ronde d'enfants autour de la terre
Une ronde d'enfants autour de la terreUne ronde d'enfants autour de la terre
Une ronde d'enfants autour de la terre
Une ronde d'enfants autour de la terre
Inscription Newsletter :


Question  
Posté par pascale, toubab bus le 06/11/05 à 11:42:54 :
salut à vous,

avec un peu de retard je souhaite un bon anniversaire à la ronde! et surtout une bonne continuation.

je constate que le plus difficile pour vous n'est pas de susciter l'intérêt des enfants mais de communiquer avec eux et leurs responsables.

Il semble que vous vous en sortez très bien.
Pouvez vous nous donner plus de détails sur votre façon de communiquer avec des enfants d'une autre culture et d'une autre langue?

N'ayant jamais travailler avec des enfants, j'ai du mal à me rendre compte de tout ça.

Merci .

Pascale

Re: Question  
Posté par Flo et Raph le 08/11/05 à 15:48:39 :
Merci d'y avoir pense... Tire la langue

Pour repondre a tes questions, interessantes... en esperant etre comprehensibles :

Pour communiquer avec les enfants, on utilise quelques mots relatifs a la musique (chanson, jeu, creation, nouveau...) dans leur langue qu'on a fait traduire prealablement.
Sinon on parle avec des gestes pour dire : enregistrer, encore, demain, a toi de chanter...

Pour les jeux on montre l'exemple comme on est deux, c'est bien pratique : Flo fait, Raph repete et on explique par des gestes.
Les enfants comprennent mieux que les adultes, il y a toujours un enfant plus vif qui comprend, mime et explique aux autres dans leur langue et apres on peut jouer sans probleme. Travaillant sur la voix c'est facile.
C'est en effet plus facile qu'avec un traducteur qui explique d'apres ce qu'il comprend et transforme tout. Avec les enfants c'est immediat et plus vivant. Les enfants sont plus attentifs, c'est comme si ils jouaient aux devinettes avec nous.

De temps en temps on explique en anglais si quelqu'un semble comprendre sinon en français avec des gestes ou des onomatopees.

Bref tout un art qu'on a developpe au fur et a mesure de notre chemin.

A tres bientot et merci de ta fidelite ! Clin d

Re: Question  
Posté par pascale, toubab bus le 09/11/05 à 21:03:08 :
Merci à vous pour vos réponses.
En résumé vous mimez! Encore une facette de votre projet...
Il doit y avoir une adaptation dans chaque pays à la culture qui entraîne une façon différente de présenter le projet aux enfants ou vos explications peuvent être universelles?

Est-ce qu'on peut dire aussi que les enfants ne sont pas "formatés" par des façons de penser et qu'ils sont plus aptes à recevoir et à comprendre ce que vous expliquer? Les traducteurs, par leur culture et leur formation (ou non), conçoivent peut-être déjà le projet à leur façon ce qui interfère dans leur compréhension.




A bientôt
Pascale

Re: Question  
Posté par Florine et Raphael le 15/11/05 à 12:11:26 :
Merci pour ces reflexions...
On peut dire que nous ne mimons que depuis que nous sommes en Asie. En Amérique latine, on parlait en espagnol et en Afrique en francais ou en anglais.
Pour l'instant, nos explications sont semblables d'une culture a une autre. Nous avons aussi un globe gonflable pour expliquer notre parcours accompagnant les photos et les chants des autres pays. On a l'impression que les explications peuvent etre universelles, ou du moins pour tous les pays que nous avons visite sauf la Chine, ou les gens ont des manieres de penser tellement differentes qu'ils ne comprennaient pas nos gestes (pour demander de l'eau...). Nous avons aussi nos codes a nous qui fait que notre explication est la meme car c'est notre facon a nous de nous exprimer meme si on s'adapte a chaque age et pays.
On pense en effet, que les enfants etant plus spontanes, ne reflechissent pas a deux fois avant de saisir ce qu'on dit, ils disent ce qui leur passe par la tete. C'est plus instinctif, moins mentalise. Et comme ce qu'on leur propose ils ne l'ont jamais fait avant, le traducteur cherche souvent dans ses acquis et c'est pour cela qu'il ne comprend pas.

Clin d

Re: Question  
Posté par pascale, toubab bus le 16/11/05 à 19:06:53 :
Merci beaucoup pour vos réponses. En tout cas sacrée expérience que ce tour du monde. Comment vous est venue l'idée?

Et félicitations pour le mariage!
J'ai moi aussi cette nouvelle pour vous: Avec Ass, nous nous marions en février.

A bientôt
Pascale

Re: Question  
Posté par Florine et Raphael le 17/11/05 à 11:23:00 :
Ca c est une nouvelle !!!
Quelle bonne surprise !!!
Felicitations a vous deux. Vous fetez ca au Senegal ou en France ?

Tu nous enverras des photos !

Sourire
A bientot

Re: Question  
Posté par Pascale, toubab bus le 17/11/05 à 12:27:54 :
On fête ça au Sénégal mais comme ma famille et mes amis ne seront pas là, nous remettrons ça en France plus tard.

Compter sur moi pour les photos.

A bientôt
Pascale


L'ajout de nouveaux messages a été désactivé pour cause de trop nombreux messages indésirables postés. Merci de votre compréhension.

Vous pouvez nous contacter en cliquant >> ICI <<




De retour en France depuis le 2 Juillet 2006... Tour du monde en Musique d'associations d 'aide a l'enfance.
Plan du site - www.ronde-enfants.com 2004 - Création site internet : Fa7 / Charade concept - Modifie le 21/05/08
Photos, mp3 et carnets de voyage de notre voyage tour du monde en musique d'associations d'aide à l'enfance, en Afrique, Amérique, Asie et Inde.
Site partenaire : Photos de voyage autour du monde